Dick Vestdijk had mij gevraagd om een vertaling te maken van het gedicht “Stad aan de Wadden” van zijn vader Simon Vestdijk. Het was een moeilijke klus, mede omdat de tekst gebruikt gaat worden als tekst voor een lied. Het moest dus ook kloppen met de melodie.
Gelukkig had ik samen met Dick ook de CD opgenomen waar de Nederlandse versie van het lied al op staat dus de muzikale kant van de zaak was mij niet onbekend en vergde slechts wat opfrissing. Handen uit de mouwen en na enig sleutelen was de vertaling klaar.
Dick Vestdijk was tevreden over het resultaat, ik dus ook. Het heeft mij wel geïnspireerd om een stukje te schrijven over de moeilijkheid van het vertalen van gedichten (Translating poetry: the art of damage control ). Dick kwam met de suggestie dat we het misschien ‘hertalen’ moeten noemen i.p.v. vertalen. Dat lijkt mij een goede term.
De vertaling (het origineel staat hier: www.svestdijk.nl/poezie/stad-aan-de-wadden.html):
Town at the Wadden
Three islands float on the horizon
When the haze allows. Lads come and watch,
When the mail boat turns, that along the dike a
Plume of smoke lowers, pale brown before the sun.
Winters last long here; the sparse greenery
Contains a stilled winter in its branches.
And in the courtyards, quiet spaces,
Not even a murderer would a murderer be.
The threefold pavement, yellow bricks,
Coloured cobbles, blue, round stones:
Many years bearing the same bones,
Because in the evening, with the gait of quiet drinkers,
Men saunter smoking to the docks -
Along the harbour – and back to the docks.
(Vertaling en bewerking, © 2010 Henk de Kruyff, Manage-mend)